/θ/ and /ð/ SOUNDS
¿Has notado que existen sonidos en inglés que suenan parecido y se le dificultan pronunciar? Es por eso que hoy continuaremos con nuestros tips de pronunciación en inglés, que le ayudarán a entender mejor la fonética de este idioma y de paso mejorar la misma.
Los sonidos /θ/ y /ð/, son sonidos que no existen en la fonética española. En el inglés, los encontramos en palabras como three, thirteen, they and them.
Sin embargo, como hispanohablantes generalmente se nos complica la pronunciación en inglés de estos sonidos porque creemos que se pronuncian como los sonidos /t/ o /d/ del español. A pesar de que su sonido es parecido al de estos últimos, es importante hacer la diferenciación para evitar confusiones.
Los sonidos /θ/ y /ð/ representan en inglés el sonido de la combinación de letras t y h (th). Ambos sonidos son dentales fricativos, es decir, su punto de articulación está en los dientes superiores y se pronuncian tocando estos dientes con la lengua, lo que produce una fricción. Se diferencian de los sonidos /t/ y /d/ ya que el punto de articulación de estos últimos son los alvéolos, es decir, al pronunciar los sonidos /t/ y /d/ la lengua toca la parte de atrás de los dientes superiores.
Practique pronunciando las siguientes palabras e intente marcar la diferencia en la pronunciación:
Ahora, es importante entender la diferencia de pronunciación entre /θ/ y /ð/. Como se mencionó anteriormente, sus puntos de articulación son los mismos y ambas son fricativas. La única diferencia entre estos dos sonidos del inglés es que /θ/ es un sonido sordo y /ð/ es sonoro. Al pronunciar /ð/, el paso del aire entre los dientes y la lengua debe producir un zumbido y una vibración fuerte, mientras que al pronunciar /θ/ no hay zumbido y la vibración es bastante leve.
Practique con las siguientes palabras e intente entender y producir la diferencia entre los dos:
/θ/ /ð/Three /θriː/ This /ðɪs/Throw /θrəʊ/ Those /ðəʊz/Thriller /ˈθrɪləʳ/ These /ðiːz/
Los sonidos /θ/ y /ð/, son sonidos que no existen en la fonética española. En el inglés, los encontramos en palabras como three, thirteen, they and them.
Sin embargo, como hispanohablantes generalmente se nos complica la pronunciación en inglés de estos sonidos porque creemos que se pronuncian como los sonidos /t/ o /d/ del español. A pesar de que su sonido es parecido al de estos últimos, es importante hacer la diferenciación para evitar confusiones.
Los sonidos /θ/ y /ð/ representan en inglés el sonido de la combinación de letras t y h (th). Ambos sonidos son dentales fricativos, es decir, su punto de articulación está en los dientes superiores y se pronuncian tocando estos dientes con la lengua, lo que produce una fricción. Se diferencian de los sonidos /t/ y /d/ ya que el punto de articulación de estos últimos son los alvéolos, es decir, al pronunciar los sonidos /t/ y /d/ la lengua toca la parte de atrás de los dientes superiores.
Sin embargo, como hispanohablantes generalmente se nos complica la pronunciación en inglés de estos sonidos porque creemos que se pronuncian como los sonidos /t/ o /d/ del español. A pesar de que su sonido es parecido al de estos últimos, es importante hacer la diferenciación para evitar confusiones.
Los sonidos /θ/ y /ð/ representan en inglés el sonido de la combinación de letras t y h (th). Ambos sonidos son dentales fricativos, es decir, su punto de articulación está en los dientes superiores y se pronuncian tocando estos dientes con la lengua, lo que produce una fricción. Se diferencian de los sonidos /t/ y /d/ ya que el punto de articulación de estos últimos son los alvéolos, es decir, al pronunciar los sonidos /t/ y /d/ la lengua toca la parte de atrás de los dientes superiores.
Practique pronunciando las siguientes palabras e intente marcar la diferencia en la pronunciación:
Practique con las siguientes palabras e intente entender y producir la diferencia entre los dos:
¿Cuándo se utilizan los fonemas æ, ʌ, ɑ:, ə?
Hay cuatro fonemas ingleses que nos pueden sonar a la “a” española y he comparado estos fonemas usando los vídeos de la BBC. La pregunta ahora es ¿cuándo se utiliza un fonema u otro?
Si te fijas en algún diccionario de fonética* verás que:
- /ɑ:/
La /ɑ:/ aparece en palabras como “park”, “bark”, “march”, “car” y “carnival”. También existe alguna palabra como “calm” y “father” que se pronuncia con /ɑ:/. - /æ/
La /æ/ aparece en palabras como “man”, “cat”, “bank”, “hat” y “barrier”. - /ɑ:/ y /æ/
Hay muchas palabras que se pronuncian con /ɑ:/ en inglés británico y /æ/ en americano, por ejemplo “halve”, “last”, “bath”, “after” y “staff”. - /ʌ/
La /ʌ/ se emplea en palabras como “brother”, “mother”, “cousin”, “son” y “mud”. - vocal /ə/
Aunque nos parezca increíble, el fonema /ə/ se emplea en casi todas las sílabas inacentuadas. No sé cómo no enseñan eso el primer día de clase A continuación indico unos ejemplos y pongo en negrita lo que se pronuncia con /ə/ “about”, “common”, “standard”, “butter”, “banana”, “father”. Fíjate que en todos los casos el fonema /ə/ aparece en sílabas inacentuadas. Para más información, echa un vistazo a la entrada en la que se explica cómo se pronuncia el fonema /ə/ y la entrada en la que se muestra un vídeo de la BBC para explicar cuándo se utiliza este fonema.
Hay cuatro fonemas ingleses que nos pueden sonar a la “a” española y he comparado estos fonemas usando los vídeos de la BBC. La pregunta ahora es ¿cuándo se utiliza un fonema u otro?
- /ɑ:/
La /ɑ:/ aparece en palabras como “park”, “bark”, “march”, “car” y “carnival”. También existe alguna palabra como “calm” y “father” que se pronuncia con /ɑ:/. - /æ/
La /æ/ aparece en palabras como “man”, “cat”, “bank”, “hat” y “barrier”. - /ɑ:/ y /æ/
Hay muchas palabras que se pronuncian con /ɑ:/ en inglés británico y /æ/ en americano, por ejemplo “halve”, “last”, “bath”, “after” y “staff”. - /ʌ/
La /ʌ/ se emplea en palabras como “brother”, “mother”, “cousin”, “son” y “mud”. - vocal /ə/
Aunque nos parezca increíble, el fonema /ə/ se emplea en casi todas las sílabas inacentuadas. No sé cómo no enseñan eso el primer día de clase A continuación indico unos ejemplos y pongo en negrita lo que se pronuncia con /ə/ “about”, “common”, “standard”, “butter”, “banana”, “father”. Fíjate que en todos los casos el fonema /ə/ aparece en sílabas inacentuadas. Para más información, echa un vistazo a la entrada en la que se explica cómo se pronuncia el fonema /ə/ y la entrada en la que se muestra un vídeo de la BBC para explicar cuándo se utiliza este fonema.
HEALTH
Expresar sentimientos, gustos e intereses
Existe un grupo de verbos en español que se conjuga casi siempre en 3º persona. Estos verbos van siempre acompañados de los pronombres de objeto directo (me, te, le, nos, os, les) y expresan sentimientos y opiniones respecto a cosas, personas o actividades.
Lee estas frases:
Afirmativa
- Me gusta el teatro.
- I like theatre.
Negativa
- No me gusta Justin Beiber
- I don’t like Justin Beiber
Interrogativa
- Pablo: ¿Te gusta Shakira? Paul: Do you like Shakira?
- Pedro: ¡Por supuesto! Peter: Of course!
Examinemos estos pares de frases con más detalle:
Me --> objeto indirecto
gusta --> verbo
el teatro --> sujeto
I --> sujeto
like ---> verbo
theatre ---> objeto directo
Como puedes ver, la construcción es opuesta. En español, el sujeto de este tipo de verbos es la cosa, persona o actividad que provoca el sentimiento (el teatro), mientras que el objeto indirecto es la persona que tiene el sentimiento (me = ‘yo’). Una traducción literal de esta idea en inglés sería algo así como "Theatre is pleasing to me", donde el sujeto es “theatre”, el verbo es “is pleasing” y el objeto de persona es “to me”.
Más ejemplos para comparación entre español e inglés:
Gustos:
LIKES
1. ¡Me encantan los donuts! Especialmente los de Dunkin Donuts. ¿Te gustan los de mermelada?
- I love doughnuts! Especially from Dunkin Donuts. Do you like the ones with jam in?
2. Anne: Hugh Grant me vuelve loca. ¡Está buenísimo! Sarah: ¿Quéee? ¡Tiene más de 50!
Anne: I’m crazy about Hugh Grant. He’s gorgeous! Sarah: Whaaaat? He’s like over 50!
3. Los efectos especiales de ‘Misión Imposible’ me fascinan.
- I really love the special effects in ‘Mission Impossible’.
DISLIKES
- ¡Odio a Justin Bieber!- I hate Justin Bieber!
- ¡No soporto ‘Friends’.
- I can’t stand ‘Friends’.
- He oído que Rafa Nadal odia todos los deportes aparte del tenis… ¡Detesta el baloncesto!
- I heard that Rafa Nadal hates every other sport apart from tennis….He loathes basketball!
Sentimientos FEELINGS
- Esta película me aburre. ¿La dejamos?- I’m bored with this film. Shall we walk out?
- Me apetece un pizza de piña. ¿Y a ti? ¿Te apetece una?
- I feel like having a pizza with pineapple on top. How about you? Do you feel like one?
- No te preocupes. No importa.
- Don’t worry. It doesn’t matter.
Intereses: INTERESTS
- Me gusta mucho Harry Potter, pero prefiero los libros… no las películas. ¿A ti te gusta Harry Potter?- I’m really into Harry Potter, but I prefer the books… not the films. Are you into Harry Potter?
- No me interesa ‘Twilight’…
- I’m just not interested in ‘Twilight’…
- No me atrae el arte abstracto, ¡no tiene ningún sentido!
- Abstract art doesn’t appeal to me. It doesn’t make any sense!
Para más información, os dejo el siguiente PDF.